Behind the Scenes with Alfred Koch, producer of The Double Life of Raymond Carver
Interview conducted by Julie Shapiro
> What motivated you to produce this program about Raymond Carver?
Simply greed. I was heavily Carver-addicted and after having read whatever came
to my hands I became equally fascinated about Carver's personal life story. As
a consequence a trip to the Pacific Northwest became inevitable .
> What sort of response did you get from listeners in Austria about this
program? Is Carver well-known there?
There were not too many responses from listeners. Our listeners are cultured
and sophisticated and prefer to keep their joy of listening as a secret. But
there is some evidence that they were pleased with the program and that quite a
lot of them started to read Carver after the broadcasting. Among feature
makers, directors and journalists the programme was a remarkable success and
was appreciated for its formal elegance and sound design. The programme's
success is mainly due to a coincidental but perfect timing: Carver was almost
unknown in Austria and Germany until Robert Altman's Short Cuts came out and --
as a consequence -- the stories on which Altman had based his film were
translated into German. That has generated something like a Carver-hype in the
German-speaking world and just in time this radio programme appeared on stage.
Just a coincidence.
> The program reveals that Carver's widow Tess Gallagher does not
readily give many interviews. How did you convince her to talk to you about her
husband, his career and her own relationship to writing?
I think it's understandable that Tess Gallagher doesn't want to spend the rest
of her life talking daily about Raymond Carver all day and all night long with
curious journalists from all over the world. She had insisted that I should
send her my questions in advance -- just to find out what kind of questionmaker
I am. And I have to admit: that has put me to work -- like this interview now.
Talking in a strange foreign language like English usually reduces my
intellectual capacities to a minimum and results in extensive use of
dictionaries. Hardship with queer results. But I guess Tess realized that I was
at least ambitious ... When I finally met her (joined by my wife, Anna
Koch-Handschuh, the program's inspirer and intellectual supporter) we felt
immediately familiar with her -- a good start for a good interview with a
strong and impressive personality.
> How did you feel yourself, when you finally arrived at Carver's grave,
having traveled so far from Austria to Port Angeles, Washington, to get there?
I thought if I really ever have to be buried somewhere it should be at a place
like this: a graveyard with a fantastic ocean view.
> You include several excerpts of English conversation in the piece,
which is then translated into German. How do you think hearing a story partly
(or entirely) in a foreign language affects the way one comprehends that story?
What are some of the challenges/payoffs in working with audio in a different
language?
That's really a challenge and I spend hours and hours with finding a path
through the two languages. Most of our listeners can understand English -- but
not all of them. So the task is to oscillate skillfully between the German
translation and bits and pieces of non-translated English sentences or part of
sentences in a way that no one of the two groups get bored or offended. My
ideal is to generate something like intercommunication between the two
languages defined ultimately by the rhythm. That has nothing to do with
voiceover or mere duplication of what is said by the interviewees. Sometimes I
just translate, sometimes not, sometimes I add in the translation further
information which was not heard in original voice. The master is the rhythm.
The contents. And my attention span. For non-German-speaking listeners this
oscillating might be difficult to catch because the program changes sometimes
quickly between information and language, extension and reduplication and it
definitely appeals to German speakers with some English knowledge and not vice
versa. But anyway, I think the rhythm and the aesthetic concept can be easily
comprehended even if one has to read a transcript ...
> Music seems to be an integral part of this story. How did you choose
the music you used, and what were you hoping to accomplish through the scoring?
Music is also an integral part of my life ... There is hardly a minute without
music in this program (like in most of my other features), but here it often
stays behind, sometimes reduced to a tone, a colour. For me music is the medium
of the rhythm, to generate a flow, a hopefully consistent stream -- a
relatively slow flow in this case. I cannot afford a composer so I take pieces
of music and do with them whatever I can, change them on the computer, alter
them, fake them into something that fits into my concept, into my imagination.
The music colour that I intended for the Carver program was of course something
that represents the Pacific Northwest.
> Is this program typical of the other literary features that you make?
It's in a way typical -- concerning the use of music, for example -- but it's
slower then most of my programs. And I have spent much more time on this
production. As I told you before I was Carver-addicted and that illuminated
constitution was pushing me, raised my ambition and urged me to produce my best
and most perfect program ever. Which I failed, of course. I will not be buried
on an oceanside cemetery and I will never be perfect. Austria has no sea.
|